2011年在职研究生考试英语翻译技巧
词义的选择和词义引申是考研翻译中最常用的翻译技巧。在考研翻译中,这中现象更是比比皆是。
词义的选择
如:I’ll see her home tonight. 今晚我送她回家。
India is the home of elephants. 印度是大象的生长地。
He’s at home with the classics. 他精通古典文学
New homes are for sale. 新房出售。
She’s at home where she is. 她在哪儿都自由自在。
Maternity home costs in America have gone up sharply.
美国妇产医院收费已经急剧上涨。
Much is produced here for home market. 这里为国内市场生产了许多产品。
He looks on London as his home. 他把伦敦看成是他的故乡。
由此可见,一词多义的现象在英语中十分普遍。在翻译时,词义的选择应从以下几个方面着手。
(一)根据词性确定词义
如:forecast有“预报,预测”的意思,用作动词和用作名词时意思相同;increase作动词时,表示“增加,增长,增进”的意思,用作名词时主要还是表达这些意思。
如:book这个单词,在作名词时,意思是“书,书籍”;用作动词却常表示“预订,预约”的意思。又如:while作连词时,有 “当...的时候,而,虽然”等意思;作名词时,却指“片刻,一会儿”;作动词,又有“消磨”的意思。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译中,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确的判断词义。
(三)通过抽象化加以引申
例如:They have their smiles and tears.
他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)
We insist that international trade should not be a one-way street.
我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street本意为“单行道”,将“单行道”与国际贸易联系在一起,便不难引申为“有来无往”这一含义。)
I have no head for mathematics.
我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)
(四)通过具体化加以引申
例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green本来是“绿色”的意思,但是根据上下文,可以引申为具体的事物:“绿灯”。)
Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来翻译了。)
发布者:yucheng
来源:在职研究生网本页网址:http://zzy.china-b.com/zzyjsks/kaoshikemu/22842.html声明:我方为第三方信息服务平台提供者,本文来自于网络,登载出于传递更多信息之目的,并不意味着赞同其观点或证实其描述,文章内容仅供参考。如若我方内容涉嫌侵犯其合法权益,应该及时反馈,我方将会尽快移除被控侵权内容。