翻译是考研试题两个主观题型之一,然而考研翻译又与作文不同。翻译部分由一篇400字左右的组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。
概括来说,传统翻译标准的‘信达雅’,考研英语中,只要具备前两者即可。信,即是忠实;达,即是通顺。译者首先要忠实原文的内容,不可歪曲,遗漏英语原文所表达的内容。另外,译文要流畅,易懂,用词要准确,文字不晦涩,不生硬,结构必须合理,不能混乱。万学海文将就考研翻译的特点给大家几点意见。
首先,考生要熟悉把握解题的步骤和思路。万学海文推荐大家分四步来走。
一.通读理解全文。要翻译的是一个有机整体,都围绕着主旨展开。因此必须先通读全文,了解整体内容,准确把握作者作者想要表达的主题思想。注重通读不等于全读。在此基础上,还需要认真分析画线部分与上下文之间的各种关系。
二.理解拆分原句。找出主句和从句中的意群,快速切分。同时要注重句子是否有省略的地方,以及各个意群的语法逻辑功能。
三.直译切分意群。切分完意群后,带着对全文主旨和上下文的综合了解,需要对意群进行快速直译。这个步骤承上启下,关系到翻译句子的成败。直译,即是看到什么意群就直接翻译,尽量选脑子里第一时间反应出的汉语词汇和短语。直译是我们看到句子时的第一反应,是要以意群为单位,并非逐字对应着翻译。直译时要注重规避同意陷阱,避免低级错误,重点注重一词多义和易产生歧义的意群。
四.润色,调整,成文。这步要求大家将直译过来的汉语意群再加工,选用的词汇要准确,句子结构要符合我们的表达习惯。在准确理解画线部分英语句子的含义后,如何用通顺的汉语将其表达出来是要害。表达是理解的结果,是把已经理解了的原作内容选择适当的译文重新表达出来。由于两种语言存在着语言,语法以及表达方式上的差异,所以在翻译的时候必须做相应的调整和改变,使中文读者阅读译文时感到自然流畅。审校润色是使译文更完美的最后一环。通过审校,我们可以发现译文中的漏洞和不足之处。
其次,考生要把握一定的翻译技巧。万学海文将为大家介绍几种翻译方法。
一.增补法。英汉两种语言由于词法和句法经常存在一些差异,翻译时为了使译文为汉语服务,必要时,从词法语法方面需要考虑,在汉语译文里适当增补一些润滑的词语。单纯词汇的增补往往是因为汉语英语单词的不对称性。也就是说汉语词汇和英语直接并非一一对应。句子成分的补充是因为英语里的某些省略不能在汉语里省略。