中国教育培训首选门户 【报名电话:010-51290949】

中华硕博网

您现在的位置:硕博网首页 > 在职硕士 > 硕士资讯
中华硕博网 WWW.CHINA-B.C0M   2009年02月13日    来源:中国教育在线
中华硕博网核心提示: 浅谈考研英语翻译---------访谈万学海文英语考研教研专家刘娟翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数

浅谈考研英语翻译---------访谈万学海文英语考研教研专家刘娟

翻译活动本身是一个复杂的心理思维活动过程,任何做翻译的人都会感到翻译的艰巨性。大多数初学翻译的人,感觉最明显的问题是:理解英语不轻易,表达成汉语不轻松。如何理解和如何表达,就成了大多数感觉自己英语基础知识比较匮乏的考生的严重问题了。下面我们将从历年真题中探求规律,寻找考研英语翻译的应对策略。

题型特点

从1996年题型改革至今,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不生疏,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的把握。这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。这也是考生得分普遍不高的主要原因。近年来英译汉试题主要特点如下:

反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论占很大比例;

考题难度加大;

语法现象难度有所降低;

突出简单翻译技巧,如:词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。考生应针对这些特点认真做好适当的预备。

命题趋势

翻译题的选文题材多以反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论为主。并且内容涉及到有重要现实意义的题材,如环境、能源、科技创新、民主、生命科学、宇宙探索、技术等有现实意义的科普题材。这类选文知识性强,内容新奇有趣,思想进步,有较强的现实意义。这类题型考察考生对词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。

翻译误区

大部分考生没有接受过系统的翻译练习,在开始做翻译时就养成了一种坏习惯:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思。在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了“字字对等”的翻译。或者,在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达。只要碰到不熟悉的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。

(编辑:佚名)