中国教育培训首选门户 【报名电话:010-51290949】

中华硕博网

您现在的位置:硕博网首页 > 在职硕士 > 硕士资讯
中华硕博网 WWW.CHINA-B.C0M   2009年02月13日    来源:中国教育在线
中华硕博网核心提示: 近些年考研英语试卷中,考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译。这些句子一般为多个从句,因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从

近些年考研英语试卷中,考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译。这些句子一般为多个从句,因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。然而,“看花轻易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点长难句呢?万学海文考研辅导专家为09年考生浓缩了以下对策:

观其“形”

这里的“形”指的是从比较中总结这类句子的特点。长难句其实并不难,它仅仅是将多个从句或者较复杂的从句呈现在了考生面前,只要了解考查点,熟悉从句几种形式,再复杂的长句也称不上难句了。

长难句的一般形式包括名词性从句,形容词性从句,状语从句。其中,名词性从句又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。

为了同学们更便于理解,接下来给大家分别举几个例子助“消化”。

例一:RobertFultononcewrote,“Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc。,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea。“

句子主干

RobertFultononcewrote,“Themechanicshouldsitdown…,likea…,consideringthemas…,inwhicha…”

语法难点

有省略。

1)like…分句是省略了who的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。

2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是wholikeapoetwhoisamongtheletters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。

句子翻译

罗博特·富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等四周,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念

翻译技巧

假如严格地翻译,like分句应该译为“像对待字母表中字母的诗人一样”,原因是这个从句修饰的是机械工,应该用诗人来对应,但这样一来,就不符合汉语的表达习惯了。

例二:Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness。

句子主干

Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreased…shareholdersasaclass,anelement…

语法难点

本句是典型的非限定性定语从句,难点在其主语和宾语都有较长的短语和of结构限定,并且分句是由两个and相连的3个部分组成的。分句anelement…landowners又带有两个定语从句,一个是representing…,另一个是detached…。

可见,定语从句的难点在于经常省略“引导词+be”的结构,从而在理解上轻易和分词结构相混淆。

句子翻译]

对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任治理相分离。

翻译技巧]

实际上定语从句并不符合汉语的使用习惯。所以翻译时遇上定语从句,一定不要机械地按照原来的顺序生搬硬套。像这样分句较长的情况,把主句和分句拆为两句是比较好的方法。所以这里从“这个阶层”开始另起一句。

例三:ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail。

句子主干

Thistrendbeganduring…,when…,that…

语法难点

1)有套和从句。这个句子实际上是Thistrendbegan。其余的成分都是在起修饰和限定作用。在分析长难句时一定要注重找出句子的主干,要害是确定句子的主语和谓语,只有这样才不会被众多的修饰成分所迷惑。

2)When引导的是时间状语从句。第一个that引导的是修饰conclusion的定语从句,第二个that引导的是修饰demands的定语从句,wants前省略了which,是引导的修饰agovernment的主语从句。

句子翻译

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的政府下了结论,认为:政府向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

翻译技巧

此句中短语较多。

cometotheconclusion形成某种结论/makeof提出/indetail具体地

(编辑:佚名)