英语和汉语中的定语有很大的不同。汉语中定语只能前置,而英语中定语既可前置也可后置。两者的不同,不仅表现在结构上,也表现在意义上。英语中的定语从句有时从原因、结果、目的或条件等方面对中心词加以限定。因此,在对语法结构、上下文逻辑关系深刻理解的前提下,为了更明确地表明这种逻辑关系,可以将定语从句翻译成相应的状语从句。同时值得注重的是,定语从句与中心词之间常有分割成分,而该分割成分中与定语从句紧挨着的名词,经常会被误认为定语从句的中心词。
因此,碰到这种结构,一定要根据上下文和常识进行判定。翻译定语从句时可采用提前译、顺序译、分译或转译等多种方法。
1。Asfarasthethirdfactorisconcerned,thehistoryofscienceshowsmanyinstancesinwhichtheforceofauthorityhasoperatedinsuchamannerastobuildupanexceedinglypowerfulresistancetofurtherinvestigation;insomecasescenturieselapsedbeforethisresistancewaseventuallybrokendown,ashappenedincosmology,forexample。
第一层:Asfarasthethirdfactorisconcerned,状语从句thehistory主ofscience定shows谓many定instances宾inwhichtheforceofauthorityhasoperatedinsuchamannerastobuildupanexceedinglypower定语从句fulresistancetofurtherinvestigation;insomecases状centuries主elapsed谓beforethisresistancewaseventuallybrokendown,as状语从句happenedincosmology,forexample。
第二层:Asfaras引thethirdfactor主语is系concerned表语。
inwhich引theforce主ofauthority定hasoperated谓insuchamannerastobuildupanexceedinglypowerfulre状sistancetofurtherinvestigation。
before引thisresistance主was系eventually状brokendown,表ashappenedincosmology,forexample定语从句。
第三层:as引happened谓incosmology状forexample插入语。
要点:本句由两个分句构成,以分号连接。第一个分句的主干为thehistoryofscienceshowsmanyinstances,inwhich引导的定语从句修饰instances,such……as……表结果,后接不定式;在第二个分句中,before引出时间状语从句:beforethisresistancewaseventuallybrokendown;代词as在此是关系代词,引出定语从句:ashappenedincosmology。resistance:反抗;阻力。cosmology:宇宙论,宇宙哲学。
译文:至于第三个因素,科学史中有许多事例表明,权威的力量起到这样一种作用:它给进一步的研究设置了一道极其牢固的障碍;在许多情况下,要花上几个世纪的时间才能最终打破这道障碍。例如,在宇宙学中就发生过这样的事。
2。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment。
第一层:Behaviorists主suggest谓thatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophis宾语从句orhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment。
第二层:that引thechild主whoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacity定语从句forappropriateresponseswillexperience谓greaterintellectual定development。宾。
第三层:who引israised谓inanenvironment状wheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforap定语从句propriateresponses。
第四层:where引there引are系many定stimuli主whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses定语从句。
第五层:which引develop谓hisorher定capacity宾forappropriate定responses。
要点:根据上下文的逻辑关系可以看出,本句中suggest的词义不是propose,而是bringanideaintothemind,所以翻译为…的看法是。who引导的定语从句修饰child,根据上下文的语义关系,翻译成条件句;where引导的定语从句修饰environment,用合译法译出;which引导的从句修饰stimuli,用分译法进行翻译。appropriate:适合的,相当的。
译文:行为主义者的看法是,假如一个儿童在有许多刺激因素的环境里长大,而这些刺激因素能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有更好的智力发展。