中国教育培训首选门户 【报名电话:010-51290949】

中华硕博网

您现在的位置:硕博网首页 > 在职硕士 > 硕士资讯
中华硕博网 WWW.CHINA-B.C0M   2009年02月13日    来源:中国教育在线
中华硕博网核心提示: Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroom/onthebehalfofstudents‘careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroo

Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroom/onthebehalfofstudents‘careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationalreform。

分析句子主干是由divides。。。and。。。搭配连接而成。两个those后面的分词短语作定语修饰those。句子主干为:Aninvisibleborderdividesthoseandthose。

翻译一种看不到的鸿沟,把那些主张为了学生有更好的职业前景而把电脑引入课堂的人和那些主张为了获得彻底教育革新更广泛理由而把电脑引入课堂的人的观点对立起来。

Veryfewwritersonthesubjecthaveexploredthisdistinction——indeed,contradiction——Whichgoestotheheartofwhatiswrongwiththecampaign/toputcomputersintheclassroom。

分析句子主干为:Veryfewwritershaveexploredthisdistinction。“onthesubject”介词短语作状语修饰“veryfewwriters”,“whichgoestotheheartofwhatiswrongwiththecampaigntoputcomputersintheclassroom”是定语从句修饰“thisdistinction”的。

翻译很少有作者在这个问题上去探究这种差异,实际上,他们是互相矛盾的。而这种差异正是探究把计算机引入课堂运动问题的要害。

But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosincewell-developedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingajobandnot。

分析本句不难,重在对since引导从句的理解,这里since是表示因果关系的连词,表示“因为……-”,诸如此类比较隐蔽的因果关系的连词还有as,as表示原因,可译为“由于,鉴于”,如:Ashewasnotwell,Idecidedtogowithouthim。

翻译但是,对于一小部分学生而言,职业培训也许是一种很好的途径,因为,在其他条件相同的情况下,拥有良好的技能对他们找工作结果的影响是不一样的。

Thefact/thattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetree/answeredthequestion/hehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets。

分析句子主干:Thefactansweredthequestion。“thattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetree”,“hehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets”分别是thefact和thequestion的同位语,对其进行说明。

翻译苹果向下落到地面而不是向上飞到树上,这一事实回答了他长期以来一直对天空中更大天体——月球和行星所存在的疑问。

Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientists/whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere/shouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope。

分析句子主干为:Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistsshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope。“whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere”是定语从句修饰“scientists”的。

翻译审记员们完全有理由相信,那些确切地知道他们的目标和实现方法的科学家不应该由于一边做着科学试验一边需要盯着经-济利益而分心。

Thegrandmediocrityoftoday—everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoff-spring—means/thatnaturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndia/comparedtothetribes。

分析句子主干为:Thegrandmediocrityoftoday/meansthat/naturalselectionhaslost80%ofitspowerinupper-middle-classIndia。“everyonebeingthesameinsurvivalandnumberofoff-spring”是插入部分,是对thegrandmediocrityoftoday的一个补充说明。“comparedtothetribes”分词短语作状语,修饰“that”引导的宾语从句,表示that引导从句所说明的情况在thetribes同样地发生了。

翻译今天的普通大众,每个人有着同样生存机会和同样数量的后代,这意味着,自然选择在印度上流社会已经-失去了80%以上的影响,在一些部落里情况也是一样。

Howeveramazedourdescendantsmaybeat/howfarfromUtopiawewere,theywilllookjustlikeus。

分析该句理解难点在于分清however和how引导的是疑问句还是感叹句。这里两者引导的是两个感叹句充当状语从句。

翻译不论我们的后代对我们距理想状态之遥远感到多么惊奇,他们的长相将和我们一样。

Inthetwentiethcentury,localstudieshaveincreasinglybecomeacceptabletoprofessionalsonlyiftheyincorporate,andreflecton,thewidergeologicalpicture。

分析对于if引导的状语从句的理解方法,我们可以采用两遍法。首先从主句到从句顺读一遍,然后先从if从句开始,再由从句到主句逆读一遍,含义自然就明了。

翻译在20世纪,区域地质学研究只有在包含并思考范围更广泛的地质学问题时,才会越来越被专业人员所接受。

Forthewomenofmygeneration/whowereurgedtokeepjugglingthroughthe80s,downshiftinginthemid-90s/isnotsomuchasearch/forthemythicalgoodlife——growingyourownorganicvegetables,andriskingturningintoone/——asapersonalrecognitionofyourlimitations。

分析本句主干由notsomuch。。。as。。。固定搭配连接构成的一个长句。定语从句“whowereurgedtokeepjugglingthroughthe80s,downshiftinginthemid-90s”修饰“thewomenofmygeneration”。插入部分“growingyourownorganicvegetables,andriskingturningintoone”,是对“themythicalgoodlife”的具体说明。句子主干为:Forthewomenofmygenerationisnotsomuchasearchforthemythicalgoodlifeasapersonalrecognitionofyourlimitations。

翻译对于我们这一代曾在整个80年代为生活奔波的女性来说,90年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生气的危险——倒不如说我们都熟悉到了自己的局限。

Downshifting——alsoknowninAmericaas“voluntarysimplicity”——has,ironically,evenbredanewareaof/whatmightbetermed/anti-consumerism。

分析由于插入成分,句子显得稍长。对于有插入成分构成的长句,首先要忽略插入成分,直接理解主句,然后再理解插入成分。插入成分通常是对紧邻的前一句内容的进一步说明,在理解插入成分时,应该结合所说明的内容一起理解。句子主干为:Downshiftinghasbredanewareaof/whatmightbetermed/anti-consumerism。

翻译颇具讽刺意义的是,“放慢生活节奏”,在美国被称为“甘愿简单”的生活方式居然产生出一个可称为“反消费主义”的新领域。

Ihavediscovered,asperhapsKelseywill/afterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofShe/afterabuildupofstress,/thatabandoningthedoctrineof“jugglingyourlife”,/andmakingthealternativemoveinto“downshifting”bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessand/socialstatus。

分析本句状语较多,再加上多个并列动名词短语充当宾语从句的主语,导致句式较长,难以形成连贯的语义。理解方法是学会断句和抓主干。本句主干是由discovered后面带一个宾语从句构成。主干为:Ihavediscoveredthat/abandoningthedoctrineof“jugglingyourlife”,/andmakingthealternativemoveinto“downshifting”bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessand/socialstatus。“asperhapsKelseywill”是伴随状语从句的主干,“afterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofShe/afterabuildupofstress”是两个并列介词短语作状语修饰“asperhapsKelseywill”,“abandoningthedoctrineof‘jugglingyourlife’,/andmakingthealternativemoveinto‘downshifting’”是两个并列动名词短语充当宾语从句的主语。

翻译我发现,放弃那种“忙碌地应付生活”的信念而选择“放慢生活节奏”会带来比金钱和社会地位更大的回报。经-受过长期巨大压力,凯尔西从《女性》杂志编辑-部退下来之后,恐怕她也将与我有同样的发现。

Ihavebeentransformedfrom/apassionateadvocateofthephilosophyof“havingitall”,preachedbyLindaKelsey/forthepastsevenyears/inthepageofShemagazine,intoawoman/whoishappytosettleforabitofeverything。

分析本句是由transformedfrom。。。into。。。固定搭配连接构成的长句。句子主干为:Ihavebeentransformedfromapassionateadvocateofthephilosophyof“havingitall”intoawomanwhoishappytosettleforabitofeverything。“preachedbyLindaKelsey”,分词作定语修饰“thephilosophyof‘havingitall’”。“whoishappytosettleforabitofeverything”定语从句修饰“woman”。

翻译我已经-从“拥有一切”哲学的积极倡导者,转化成一个对一切浅尝辄止就心满足足的妇女。过去七年里琳达·凯-尔西在《女性》杂志再三宣扬这种哲学。

Itidentifiestheunder-treatmentofpain/andtheaggressiveuseof“ineffectualandforcedmedicalprocedures/thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying”/asthetwinproblemsofend-of-lifecare。

分析本句主干部分是由identify。。。as。。。固定搭配连接构成的。同时identifies后面所接的两个并列宾语成分增加了句子的理解难度。句子主干为:Itidentifiestheundertreatmentofpain/andtheaggressiveuseof“ineffectualandforcedmedicalprocedures/asthetwinproblemsofend-of-lifecare。定语从句“thatmayprolongandevendishonortheperiodofdying”,修饰“theaggressiveuseof‘ineffectualandforcedmedicalprocedures’”而不是“theunder-treatmentofpainandtheaggressiveuseof‘ineffectualandforcedmedicalprocedures’”,这里要学会对定语从句所修饰词语范围的限定,通常结合文中的句意来确定。

翻译该报告把对病痛处理不力和坚持使用无效及强制性医疗手段从而有可能延长病人死亡时间,致使病人临终时痛苦不堪,确定为临终护理方面存在的两大问题。

TheAmericanspymaster/whobuilttheOfficeofStrategicServicesintheWorldWarII/andlater/laidtherootsfortheCIA/wasfascinatedwithinformation。

分析句子主干为:TheAmericanspymasterwasfascinatedwithinformation。“whobuilttheOfficeofStrategicServicesintheWorldWarII/andlater/laidtherootsfortheCIA”是定语从句,修饰“TheAmericanspymaster”。

翻译这位在第二次世界大战中建立了战略情报局且后来为中心情报局奠定基础的美国间谍头子对收集非常痴迷。

Physicians——frustratedbytheirinabilitytocurethedisease/andfearinglossofhopeinthepatient——toooftenofferaggressivetreatment/farbeyondwhatisscientificallyjustified。

分析句子主干为:Physicianstoooftenofferaggressivetreatment。插入部分“frustratedbytheirinabilitytocurethedisease/andfearinglossofhopeinthepatient”是分词作定语,修饰physicians。介词短语“farbeyondwhatisscientificallyjustified”作定语修饰“aggressivetreatment”。

翻译内科医生由于不能治愈疾病,同时担心病人失去希望,经常采取极端大胆的治疗方法,这些方法远远超出了科学许可的界限。

AbillbyDemocraticSenatorRobertByrdofWestVirginia,whichwouldofferfinancialincentivesforprivateindustry,isapromisingstart。

分析句子主干:Abillisapromisingstart。“whichwouldofferfinancialincentivesforprivateindustry”是修饰“abill”的定语从句。

翻译来自西弗吉尼亚州的民主党参议员罗伯特·伯德提出的一项议案是一个很有希望的开端,该议案提出将对私人企业给予财政上的奖励。

ThebrainisasactiveduringREMsleep——whenmostvividdreamsoccur——asitiswhenfullyawake。

分析句子主干由as。。。as。。。固定搭配构成。句子主干:Thebrainisasactiveasitiswhenfullyawake。介词短语“duringREMsleep”作状语修饰“active”,时间状语从句“whenmostvividdreamsoccur”修饰“REMsleep”。

翻译大脑活动在眼球迅速运动的睡眠时期中同完全醒时一样,最生动的梦境就出现在那时。

Withmuchpractice/peoplecanlearnto,literally,doitintheirsleep。

分析句子主干:peoplecanlearntodoitintheirsleep。本句难点在于literally的理解,表示“客观地,实际上”。“withmuchpractice”,with引导的介词短语作伴随状语,修饰整个句子。

翻译多加练习的话,人们就真能在睡眠时控制梦境了。

Americannolongerexpectspublicfigures,whetherinspeechorinwriting,tocommandtheEnglishlanguagewithskillandgift。

分析句子主干:AmericannolongerexpectspublicfigurestocommandtheEnglishlanguagewithskillandgift。“whether。。。or。。。”引导状语从句,表示“无论是……-还是……-”。

翻译美国人不再指望公众人物在演讲或写作中娴熟地运用技巧和文采来驾驭英语。

JohnMcWhorter,alinguistandcontroversialistofmixedliberalandconservativeviews,seesthetriumphof1960scounter-cultureasresponsibleforthedeclineofformalEnglish。

分析本句主干由see。。。as。。。连接构成。句子主干:JohnMcWhorterseesthetriumphof1960scounter-cultureasresponsibleforthedeclineofformalEnglish。“mixedliberalandconservativeviews”分词短语作定语,修饰controversialist。

·-译约翰·麦克沃特是位喜欢争辩的语言学家,他的观点混杂着保守派与自由派的看法,他认为,20世纪60年代反文化传统的得势是造成正式英语水平下降的原-因。

It’snotobvious/howthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatterns/suitsonetoanswerquestions/thathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers。

分析本句是一个结构比较复杂的表语从句。句中“howthecapacitytovisualizeobjectsandtofigureoutnumericalpatterns/suitsonetoanswerquestions”充当主句的主语,主语中的几个不定式均是修饰thecapacity,定语从句“thathaveeludedsomeofthebestpoetsandphilosophers”修饰“questions”。本句的理解难点是one指定的判定。指代的判定通常可以从两个方面着手:一、指代前面的中心词,二、与指代所在句子的并列结构。本句中我们可以确定one之前的中心词是thecapacity,两者都是不定式结构,属并列结构,因此,这里的one指代的是capacity。

翻译对目标事物进行形象思维和推断数字模型的能力,如何与解答那些难倒最有才气的诗人和哲学家的问题的能力相匹配,这点并不明显。

Evendemographicsareworkingagainstthemiddleclassfamily,astheoddsofhavingaweakelderlyparent--andalltheattendantneedforphysicalandfinancialassistance--havejumpedeightfoldinjustonegeneration。

分析本句难点在于几个词汇的理解:workagainst表示“对……-不利”、as作连词可以表示因果关系,这里表示“因为”,odds表示“可能性、概率”。通常这些貌似熟悉的词汇,一旦在句中出现其确切的含义会让许多考生难以理解,因此考生在记单词的时候一定要彻底弄懂这些熟悉但具体词义不好把握的词汇,这个可参看海文《2009考研英语易混超难词汇特训手册》。

翻译就连人口统计数据也对中产阶级不利,因为家庭成员中有一个年老体弱的父母——以及其他需要物质和经-济救助的人——的可能性,在一代人的时间里就猛增了八倍。

小结从以上近20年来的阅读真题中出现的长难句,我们可以看出,所谓的长难句其实并不难,它们基本上是由少数几个常见的句型或固定搭配连接而成的。对于绝大部分考生来说,由于自身心态问题,以至于对长句产生惧怕,他们看到字数多一点的句子就不知所措。实际上,我们只需冷静头脑,从容应对,读懂这些句子是不会有问题的。

(编辑:佚名)