有些考生把生词也作为阅读中的一个难点,但在阅读过程中,由考纲范围所限,生词在把握本书推荐的词汇书后,这一难点完全可以忽略不计。一般来说,考生在阅读时通常会碰到以下几大难点,下面将对此进行逐一分析。
长句的解析
由于考研本身所具有的局限性,以及西方的语言习惯,这就决定了中结构非常复杂的长句出现的机率很小。即使有,也只占极小部分,用于区分选拔出那些英语非常优秀的考生。对于普通考生来说,如在考试中由于这种难度而有一两道题目做不出来的话是很正常的。考生首先要做的,就是拿下那些绝大部分属于常规性试题的分数,拿下自己该得到的分数。对于大多数考生来说,考研英语阅读中有些语句较长,但结构并不复杂,考生对这类句子的理解,要害在于把握一定的技巧,形成连贯的语义理解。其基本应对策略是先抓句子的主干,把握句子的重心,再对插入成分或并列结构进行理解。
这类句子可分为两类:一类是由一些固定的词组搭配所构成的长句,如so。。。that,notonly。。。butalso,not。。。but,soas。。。to,transform。。。from。。。into。。。,notsomuch。。。as。。。as。。。as。。。等;另一类是由多个插入成分或并列结构过多构成的长句。对于前者我们只需抓住固定搭配所连接的主干,分步理解;后者则直接抓住句子的主干,分步理解。
下面就近23年来阅读真题中所出现的“长难句”逐一进行分析。
TheOlympianathleticfestival/heldeveryfouryears/inhonorofZeus,kingoftheOlympianGods,/eventuallylostitslocalcharacter,becamefirstanationaleventandthen,aftertherulesagainstforeigncompetitorshadbeenabolished,international。
分析本句实际是由几个简单的并列句组成的一个长句,省略了共同的主语TheOlympianathleticfestival。补充省略部分,该句可理解为以下简单句的句意组合:
TheOlympianathleticfestivalheldeveryfouryearsinhonorofZeus,kingoftheOlympianGods。
TheOlympianathleticfestivaleventuallylostitslocalcharacter。
Aftertherulesagainstforeigncompetitorshadbeenabolished,theOlympianathleticfestivalbecamefirstanationaleventandthen,international。
翻译奥林匹克运动会最初是为了纪念Zeus,每四年主办一次,最终它丧失了原-有的地方色彩,逐渐成为一种国家级体育盛事。而后,在一些反对国外竞技者参与的规则被废除之后,逐渐变成了一种国际性的体育盛事。
Aristotle,forexample,whosenaturalscience/dominatedtheWesternthoughtfortwothousandyears,believedthat/mancouldarriveatanunderstandingofreality/byreasoningfromself-evidentprinciple/thateverythingintheuniversehasitsproperplace,henceonecandeducethat/objectsfalltothegroundbecausethat‘swhereitbelongs。
分析首先抓住句子主干,对于插入部分我们可以暂时忽略掉。本句主干为:Aristotlebelievedthatmancouldarriveatanunderstandingofrealitybyreasoningfromself-evidentprinciple,然后再逐步理解其他成分。“whosenaturalsciencedominatedWesternthoughtfortwothousandyears”是对Aristotle的补充说明。“everythingintheuniversehasitsproperplace,henceonecandeducethatobjectsfalltothegroundbecausethat‘swhereitbelongs”是对self-evidentprinciple的同步解释。该句可理解为以下简单句的句意组合:
Aristotlebelievedthatmancouldarriveatanunderstandingofrealitybyreasoningfromself-evidentprinciple。
Aristotle‘snaturalsciencedominatedtheWesternthoughtfortwothousandyears。
Self-evidentprincipleisthateverythingintheuniversehasitsproperplace,henceonecandeducethatobjectsfalltothegroundbecausethat’swhereitbelongs。
翻译举个例子吧,亚里士多德,他的自然科学理论统治了整个西方思想长达两千年之久。他认为,人们可以通过一些显而易见的法则推断来达到对现实的理解。这种不证自明的法则就是,任何事件在宇宙中总有其合适的位置。因而人们可以推断出,物体掉到地上是因为物体本身就属于大地的。
Bothyouandsheknowthat/ifyouarenotsurewhatyouwant,youarenotlikelytofindit。
分析thatif属于常考结构,对于这种结构的理解要害在于学会对thatif结构进行断句。在理解的时候,thatif之间语义应稍作停顿,把if与后面引导的状语从句语义连贯起来。
翻译你和她都知道,假如你不能确定你所想要的东西,那么你就没有可能找到它。
Themineralelementsfromthesoil/thatareusablebytheplant/mustbedissolvedinthesoilsolution/beforetheycanbetakenintotheroot。
分析句子主干为:Themineralelementsmustbedissolvedinthesoilsolutionbeforetheycanbetakenintotheroot。定语从句“thatareusablebytheplan”是修饰“Themineralelements”;“fromthesoil”是介词短语作状语。该句可理解为以下简单句的句意组合:
Themineralelementsfromthesoilmustbedissolvedinthesoilsolutionbeforetheycanbetakenintotheroot。
Themineralelementsareusablebytheplan。
翻译土地里被植物所用到的矿物质元素只有在土地里先期溶解,才能被植物的根吸收。
C。R。Darneshassuggestedthat/itisaspropertotermtheplantawaterstructure/astocallahousecomposedmainlyofbrick/abrickbuilding。
分析这里是由as。。。as。。。连接两个并列成分构成的长句。该句的主干为:C。R。Darneshassuggestedthat/itisaspropertotermtheplantawaterstructure/astocallahouseabrickbuilding。“composedmainlyofbrick”是分词作状语修饰“ahouse”。这里把“砖与房子的关系比做水与植物的关系说明水对于植物的重要性”。
翻译C。R。Darnes认为,正如把一栋主要由砖建造的建筑称为砖瓦建筑一样,我们可以把植物看作一种水体结构。
Tobepromotedortofallbehind/isnotamatterofsalarybut/evenmoreamatterofself-respect。Thisconstantneedtoprove/thatoneisasgoodasorbetterthanone‘sfellow-competitor/createsconstantanxietyandstress,theverycausesofunhappinessandillness。
分析第一句主要是not。。。but。。。的理解。第二句主干:Thisconstantneedtoprovecreatesconstantanxietyandstress。句子主干中“Thisconstantneedtoprove”是不定式短语作主语。“thatoneisasgoodasorbetterthanone‘sfellow-competitor”是对Thisconstantneedtoprove的同步说明。“theverycausesofunhappinessandillness”是对“constantanxietyandstress”的同步说明。
翻译晋升与贬职不仅仅是薪水的改变,更多的是有关自尊的事情。这种不断地证实一个人和自己的对手一样优秀或者比其更优秀的需要,使人产生了一种长久的焦虑和压力,正是这种焦虑和压力导致了人的不快乐和疾病。
Isuggest/transformingoursocialsystemfromabureaucraticallymanagedindustrialism/inwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselvesinto/ahumanistindustrialism/inwhich/manandfulldevelopmentofhispotentialities——thoseofloveandofreason——aretheaimsofallsocialarrangements。
分析本句是由transform。。。from。。。into。。。固定词组搭配所构成的长句。transform。。。from。。。into。。。连接的短语作“suggest”后面所接的宾语从句的主语,主语较长妨碍-了对句意的理解。句子主干为:Isuggesttransformingoursocialsystemfromabureaucraticallymanagedindustrialismintoahumanistindustrialismaretheaimsofallsocialarrangements。句中“inwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselves”是对abureaucraticallymanagedindustrialism的描述。“inwhichmanandfulldevelopmentofhispotentialities——thoseofloveandofreason”是对ahumanistindustrialism的描述。
翻译我建议,把我们的社会体系从一种以追求最大产值和消费的官僚工业化体系转变成为一种人性化的工业体系。在这种人性化工业体系当中,人及人潜能的充分发展才是我们社会组织的目标。
Thegreatinterestinexceptionalchildren/showninpubliceducationoverthepastthreedecades/indicatesthestrongfeelinginoursocietythat/allcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities。
分析句子主干为:Thegreatinterestindicatesthestrongfeelinginoursociety。介词短语“inexceptionalchildren”作状语修饰“thegreatinterest”。过去分词短语“showninpubliceducationoverthepastthreedecades”作定语修饰“thegreatinterest”。“allcitizens,whatevertheirspecialconditions,deservetheopportunitytofullydeveloptheircapabilities”是同位语“thestrongfeeling”的说明。
翻译在过去的三十年,人们在公共教育领域对非凡儿童所表现出来的强烈爱好表明,在我们社会里,人们有一种强烈的愿望。那就是,所有的公民,无论他们自身状况如何,都应该获得全面发展自己能力的机会。
Ifitsmessagewereconfinedmerelytoinformation——andthatinitselfwouldbedifficultifnotimpossibletoachieve,forevenadetailsuchasthechoiceofthecolorofashirtissubtlypersuasive——advertisingwouldbesoboringthat/noonewouldpayanyattention。
分析对于由较长的插入成分所构成的长句,我们可以首先跳过破折号内的插入内容,直接抓住破折号以外的主体内容来理解句子主干部分。本句主干为:Ifitsmessagewereconfinedmerelytoinformation,advertisingwouldbesoboringthatnoonewouldpayanyattention。再把插入部分“andthatinitselfwouldbedifficultifnotimpossibletoachieve,forevenadetailsuchasthechoiceofthecolorofashirtissubtlypersuasive”代入主句中,并结合前后句意理解。
翻译假如广告所传递的仅限于告知,那么广告将变得让人厌烦以至于不会有人去注重它。当然,即使有可能的话广告本身要做到这一点也是有困难的。因为,即使是一个小小的细节,如对衬衣颜色的选择也是一种隐性的诱导。
Thechangemetthetechnicalrequirementsofthenewage/byengagingalargeprofessionalelementand/preventedthedeclineinefficiencythat/socommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgeneration/aftertheenergeticfounders。
分析本句是由两个并列成分构成的长句。句子主干为:Thechangemetthetechnicalrequirementsofthenewageandpreventedthedecline。介词短语“byengagingalargeprofessionalelement”作状语修饰整个主句。介词短语“inefficiency”作状语修饰“thedecline”。“socommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders”是定语从句修饰“thedeclineinefficiency”,对其具体内容的说明。
翻译这种革新通过雇佣大量的职业人士,满足了新时代工艺的需要,同时也阻止了效率的下降。而这种效率的下降,通常在富有活力的创始人之后的第二代或第三代领导时期对家族企业产生不利的影响。
Therailwaycompanies,though/stillprivatebusinessmanagedforthebenefitofshareholders,wereveryunlikeoldfamilybusiness。
分析首先理解句子主干:Therailwaycompanieswereveryunlikeoldfamilybusiness。再把插入成分“thoughstillprivatebusinessmanagedforthebenefitofshareholders”代入句中理解,形成连贯的语义。
翻译尽管一些铁路公司仍然是私有的,而且是为了其股东利益而治理,但他们已经-和传统的家族企业有很大的不同了。
Thepaidmanager/actingforthecompany/wasinmoredirectrelationwiththemenandtheirdemands,butevenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmen/whichtheemployerhadoftenhad/underthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusiness/nowpassingaway。
分析句子的主干为:Thepaidmanagerwasinmoredirectrelationwiththemenandtheirdemands,butevenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmen。现在分词短语“actingforthecompany”作定语修饰“thepaidmanager”。“whichtheemployerhadoftenhadunderthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusiness”是修饰familiarpersonalknowledgeoftheworkmen的定语从句。“nowpassingaway”是现在分词短语作状语,也是修饰familiarpersonalknowledgeoftheworkmen。这里要学会。。。business与nowpassingaway之间的断句。前句到business已经-结束,nowpassingaway则是一个独立的状语。
翻译作为代表公司一方的职业经-理人,他们和工人以及工人的需求方面有着更加直接的联系,但他们很少有他们雇主在传统家族体制下曾经-对工人有过的熟悉程度,这种熟悉情况现在也不再存在了。
AtTimeWarner,however,suchquestionsaresimplythelatestmanifestationofthesoulsearchingthathasinvolvedthecompanyeversincethecompanywasbornin1990。
分析句子主干为:Suchquestionsaresimplythelatestmanifestationofthesoulsearching。定语从句“thathasinvolvedthecompanyeversincethecompanywasbornin1990”修饰“manifestationofthesoulsearching”。
翻译但是,在时代华纳,这种问题仅仅是内心自我探究的一种最新的表现。而这种探究自公司1990年诞生以来就一直伴随着企业的成长。
Whatishardertoestablish/iswhethertheproductivityrevolution/thatbusinessmenassumetheyarepresidingover/isforreal。
分析本句不长,但结构却较复杂。句子主干为:Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionisforreal。句子主干的主语由主语从句“whatishardertoestablish”构成,而表语从句由“where”引导的从句“whatishardertoestablish”构成,整个句子仍然是系表结构。“thatbusinessmenassumetheyarepresidingover”是修饰“theproductivityrevolution”的定语从句。
翻译难以确定的是,商界人士认为他们所主导的生产力革命是否真的产生效果了。
Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a“disjunction”betweenthemassofbusinessanecdote/thatpointstoaleapinproductivity/andthepicturereflectedbythestatistics。
分析句子主干部分是由between。。。and。。。固定搭配连接而成。句子主干为:Thereisa“disjunction”betweenthemassofbusinessanecdoteandthepicture。“thatpointstoaleapinproductivity”是定语从句修饰“themassofbusinessanecdote”的。“reflectedbythestatistics”过去分词作定语修饰“thepicture”。
翻译正如财长RobertRubin所说,在商界传言的生产力进步与政府统计数据所反映的情况存在着脱节。