【院校简介】
北京语言大学为教育部直属的公办全日制大学。原名北京语言学院,1996年6月更名为北京语言文化大学,2002年7月经教育部批准,校名简化为北京语言大学。它是对来华留学生进行汉语教育和中华文化教育,对中国学生进行外语、对外汉语、汉语言文学、绘画、国际政治、金融学、会计学、国际经济与贸易、计算机科学与技术及信息管理与信息系统等专业教育的国际型大学。学校凭借鲜明独特的专业优势、雄厚的教学科研实力、良好的语言文化环境,培养包括语言进修生、普通本科生、硕士研究生、博士研究生、成人高等教育等在内的各类高级人才。
【报名条件】
北京语言大学翻译专业于2007年由教育部批准成立,2008年首次面向全国招收本科生。翻译专业现设英语和法语两个专业方向,其中翻译(法语方向)专业为我校特色专业,是全国首个法语翻译本科班。2009年,北京语言大学翻译专业经教育部审批获得英语笔译和法语口译两个方向的口笔译硕士(MTI)学位授予权,现面向全国公开招生2010届口笔译硕士研究生。
【课程介绍】
北京语言大学翻译口笔译硕士(MTI)招生简章
培养目标:
培养适应中国政治、经济、文化、体育、建筑等领域所需要的高层次、高素质、高技能的应用型口笔译人才。
考试方式:
所有考生均须参加全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试。除全国统考的《政治理论》(分值100分)之外,专业考试包括三部分:
1)外国语考试,《翻译硕士英语》或《翻译硕士法语》,重点考察考生的英语或法语水平。总分100分;
2)基础课考试,《英语翻译基础》或《法语翻译基础》,重点考察考生的英汉或法汉互译专业技能和潜质。总分150分;
3)专业基础课考试,《汉语写作与百科知识》,重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22号文件)。
考试在每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。除统考政治科目外,其他考试科目的命题由各招生院校MTI资格考试命题小组根据考试大纲及样题要求自主命题并实施。关于翻译硕士考试的详细情况及其样题,请参考“全国翻译硕士专业学位教育指导委员会”编著的、由“外语教学与研究出版社”出版发行的《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》一书。
教学方法:
结合北语在校学生的多国籍性质和结构特点,采用英、法等多语种同步培养以及中、外学生联合教学的模式,充分发挥中、外学生在语言、文化方面的互补优势,提高课堂语言教学质量,增强中外学生的互动学习效果。
培训方式包括课程训练、研讨、模拟训练、实战操作等多种形式,特别突出教学过程中的互动和学生学习的自主性。
教学条件:
口笔译课程分别在数字化语音实验室、同声传译实验室、计算机辅助翻译教学实验室进行,同时学校也提供了类似的自习教室。学校图书馆有丰富的馆藏图书及资料:如翻译专业图书资料、光盘检索资料、语音学习和练习语料库(包括各种会议的原始语音和书面材料、翻译工具书、翻译教材和翻译研究图书资料、各种翻译教学和应用软件等)。
师资条件:
任课教师均具备丰富的口译或笔译实践经验,同时翻译学院拟申请国际、国内知名译员/译者来校担任专家教学工作或承担部分特色课程。
在任课教师对课程教学过程实施监督的基础上,以正、副教授或具有博士学位的专任教师为主,并邀请资深译员,共同组成导师团队,加强对学习过程与毕业环节的管理与监督,提高实践教学效果,保证学生毕业质量。
实习基地:
我校已与教育部、科技部、卫生部、外文局、中国教育电视台、中央电视台(外语)、中国对外翻译出版公司、外语教学与研究出版社、同文翻译社,东方文化发展公司等多个翻译公司,建立了稳定而良好的合作关系,以口、笔译培训、命题、考试、出版审查与校对、实际翻译等形式进行了卓有成效的合作,为教师与学生提供了大量的学习与实践机会。今后,翻译学院将继续与与翻译专业相关的政府部门、管理机构、出版机构、媒体、商业机构建立更密切的联系与合作,为学生提供更多、更好的口笔译实践基地。
【学位与证书】
考试在每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。
【学费、学制】